孢子集运装箱处(x

>>记录日常买卖安利实况,偶尔写写过度理解小论文。翻译初心者修行中,然而懒(。
>>喜好乱且杂,以Anime和相关OST为主

【日翻学习印记】01 《你的名字》外传小说首章开头

黑历史存档。日后对比自省用意。

# 附相同段落的台版、国行版译文对比。对自己公开处刑


暑假去东京旅游顺便在影院刷了君名,再买了外传小说《Another side: Earthbound》纸质版。国内2016.12.03上映后一时激动,试翻了开头几页拿给同学分享。

天角不久便宣布引进国行,于是这个试水翻译也就不了了之。译文整体也停留在了初翻未经润色的阶段。

……所以说发出来真的是公开处刑_(:з」∠)_ 也算是给自己今后立一个下限参照吧x

========

(以下正文,初稿未经润色。原文件中高亮标注有待商榷的部分,下文用下划线代替。)

========


第一话  关于胸罩的考察报告

 

光线穿过窗户照在脸上,这种不快的感觉让阖着眼的立花泷皱了皱眉。

蹙眉带来的触感,让意识渐渐浮向觉醒的方向。从睡梦中醒来的过程,总是给人以一种从水底向水面浮上来的印象。院子里的树木摇曳作响,那响声穿过玻璃窗传进耳朵里,仿佛海浪拍打的声音。

他开始觉察到自己卧躺着所带来的重量感,后背能感觉到重力。接下来只要睁开眼睛,不管是否乐意,新的一天就要开始了。

不想睁开眼……。

这短暂的片刻里,自己处于似睡非睡、似醒非醒的状态交界线上,像是将将浮在水面一般。这种介于ON/OFF中间的状态,实在是太舒服了。啊啊,就让时间永远停在这一刻吧……正这么想着,却有某种不祥的块状物的感觉从胸中——准确来说是从胸上——传来。

他从半梦半醒中被吓一跳,一瞬间清醒了过来,若是硬要转换成语言说出来,

(今天是哪边!?)

被惊醒的一刹那,身体反射性地晃动了一下。就在那一瞬间,强烈的违和感向全身袭来。

体态的感觉太过纤细,让人不禁打了个激灵。

换而言之,组成这副身体的筋肉并没有结结实实地包覆住躯体,净是无尽的柔软,让人感觉很是不可靠。这种不确切的感触让他心头不免一惊。

“呜哇!”

违和感太过强烈终于忍不住了,泷猛地从被子里扎起身来。

他迅速地环望四周,这里是个六叠大小的和室。

这个房间的景象,对他来说已是再熟悉不过了。

铺着榻榻米的房间里摆放着学习用的桌椅。第一次看见时,还以为这是野比大雄的房间。起初让他吃惊的是,原来还真有这种在榻榻米上摆书桌的房间存在。不过,这个房间里摆放的东西显然要多得多,所以并不像大雄的房间那么煞风景。墙边立着一面纵长形的镜子。墙壁的横木上挂着女生制服。裙褶用熨斗熨得整整齐齐。壁橱里头被服饰箱塞得满满当当,泷清楚地知道,要把被子收进这里还得费一番功夫。

这是个女生的房间。

窗外树木的枝叶轻轻晃动着,照进房间的光也随之摇曳。因此这个房间给泷留下的都是绿色的印象。倒并不是说射进房间的光是绿颜色的,而是整体气氛给人以绿色的印象。

在房间里张望了一会儿,泷才开始把周围的现实感和肉体上的非现实感在脑海中整合起来。

“又是这样啊……”

就在理解了状况的一瞬间,汗珠从额上涌了出来。汗珠贴住了额前长长的刘海。这种难受的触感让他摇了摇头,随之便感觉到自己的长发拂过脑后,卷来一丝凉意。

他把覆在眼上的手掌挪开,用这只手抓住左腕。

手腕上肌肉的感觉实在是柔软过头了,叫人不免有些惊讶。明明如此柔软,却能正常发挥手腕的功能,单单这点就让人觉得不可思议了。肌肤的质感、身上肌肉的附着,不,应该说是这整副身体的质量,就与自己以往知道的大相径庭。这并不是男性的身体。

是一副女性的身躯。

今天又是这样,一觉醒来发觉自己成了女儿身。

他深深吸了一口气,缓缓发出一声长叹。

就连这个动作,也让他不由自主察觉到“肺容量与本来的自己不同”。

(心好累啊……)

今天一整天,又不得不待在陌生的小镇里当个女高中生了。又要彻底扮演陌生的女生,在陌生人的包围中,尽量不让这陌生的人际关系露出破绽过完一天,这已经可以说是一种压力了。

而且,

(再说,这副身体啊……)

控制起来很困难,让人无可奈何。

说到底连走路的步幅大小都差太多了,简直让人焦虑。

身体的重心和本来自己的不一样,所以走起路来都有些蹒跚。脚踝太纤细,仿佛稍一踉跄就会扭伤似的。

不只是脚踝,这副身体的全身上下都很纤细。

手适当地搁在上头的时候,总是让人担心会不会把腕骨折断。

不让身体受损的强度上限也搞不清楚,总觉得很恐怖。

泷一边想着这些,一边用双手来来回回地触摸这副纤细的身躯上下各处。以触觉的方式确认现在并非处于自己的身体内,要是不这么做,就没法维持对现实的认知了。

对身体状况检查了一段时间后,双手便向着胸前移动。稍作踌躇后,手掌隔着睡衣向膨起的地方慢慢压了下去。

掌心能感知到极微弱的阻力,弹性微弱的胸部凹下去,改变了形状。

屈起全部手指,试着轻轻握住膨起之处。

嗯。

相当地,有料。

绝对算不上是巨乳。

这并不是那种弹力十足或双峰摇动的感觉。

用手掌紧紧抓起,再猛地放开,也没有那种嘭地落下来的重量感。

不过,

(噢噢,是欧派)

领会到这一点,就足以让人深深点头肯定了。

嗯。

足够了。

只要有这种程度,摸起来的感觉就意外地开心。

泷摆着一副认真的表情揉了揉胸。

说不清具体缘由,但这么做总会微妙地让人放松。

即使当下状况可谓严峻,只要像开玩笑似的这么一想,仿佛听到别人安慰说“看开一点”似的,心情就变舒畅了。

一边揉着胸,一边在脑海里按节奏默念着“欧派欧派”,这还会渐渐越发有趣。

欧派,欧派。

握住,放开,握住,放开。

呜哇——。

欧、派。欧、派。

 


(END,就翻到这里了……对就只翻到了揉胸2333)

========

以下贴台版(繁体中文正版)翻译作对比。出处NGA猴区大佬分享







其实整体翻译思路方面,我觉得我翻得跟台版还是稍微有点像的:对于日文原梗尽量还原照搬,标点符号和句段分割照搬——这一点我觉得是我日后需要改掉的,所以不多作评价。

不过单就后面的揉胸段落来说,台版处理得明显更有戏剧性与喜感。在保留原文含义的基础上,怎样从字里行间表达出中文读者也能会心一笑的效果,我觉得这里有值得借鉴学习的地方。


=========

以下贴国行(简体中文正版)翻译作对比。出处NGA猴区




译文没有纠结于原文的分句与标点分割,对同一段落中(直译成中文后)语义相近乃至重复的句子作了整合。

(同一部分我为了不重复累赘只好换着花样说【吓一跳】【惊醒】【打个激灵】【不免一惊】……笑哭。)

原文这一部分有相当多对主观意识的抽象描写,遣词出现了许多偏日式的用法,比如“介于ON/OFF中间的状态”这种说法……直接套用到中文表达里并不合适。相应的中文本土化也是需要考量的。

相比于台版翻译,我个人更喜欢国行的翻译处理,给人的感觉更正式也更文学化一些。


……希望今后的翻译能像国行版这类风格靠拢_(:з」∠)_


评论

© 孢子集运装箱处(x | Powered by LOFTER